Вот почему у "Игры в кальмара" такие плохие субтитры и дубляж: есть вполне логичная причина - Новости кино » Новости шоу-бизнеса

Новости кино


В мире кинематографа всегда есть что-то захватывающее, и этот месяц не стал исключением. В апреле 2025 года на экраны вышли несколько долгожданных фильмов, которые обещают стать хитами.

Первым в списке стоит отметить научно-фантастический триллер “Парадокс времени”, который уже собрал множество положительных отзывов за свою оригинальную сюжетную линию и впечатляющие визуальные эффекты. Режиссеру удалось создать уникальную атмосферу, которая держит зрителя в напряжении до самого конца.

Еще одной премьерой стал анимационный фильм “Приключения в цифровом мире”, который завоевал сердца как детей, так и взрослых. Этот фильм удивляет своей яркой графикой и увлекательным сюжетом, рассказывающим о приключениях группы друзей в виртуальной реальности. Также стоит обратить внимание на драму “Тени прошлого”, которая глубоко затрагивает темы семьи и прощения. Фильм уже получил признание критиков за сильные актерские работы и эмоциональный сценарий. Кинолюбители определенно не останутся равнодушными к этим новинкам!
Новости шоу-бизнеса » Новости кино » Вот почему у "Игры в кальмара" такие плохие субтитры и дубляж: есть вполне логичная причина - Новости кино

Вот почему у "Игры в кальмара" такие плохие субтитры и дубляж: есть вполне логичная причина - Новости кино

Вот почему у "Игры в кальмара" такие плохие субтитры и дубляж: есть вполне логичная причина - Новости кино
Новости кино
11:17, 14 июль 2025
2
0
Кинолюбители определенно не останутся равнодушными к этим новинкам! В таком случае добро пожаловать на наш сайт!.

Финальный сезон "Игры в кальмара" вышел на Netflix, поставив точку в истории Сон Ки Хуна — но оставив массу вопросов у зрителей, особенно тех, кто смотрел сериал не на корейском языке.



Вот почему у "Игры в кальмара" такие плохие субтитры и дубляж: есть вполне логичная причина - Новости кино


Источник фото: Legion-Media


Жалобы на субтитры и дубляж звучали с самого начала, но теперь они достигли своего пика: третий сезон окончательно убедил многих, что в английской адаптации теряются не просто отдельные нюансы — теряется смысл.

В чём проблема

  • Субтитры и дубляж часто не совпадают между собой.
  • Многие реплики переведены очень приблизительно и теряют эмоциональную окраску.
  • В ряде эпизодов есть прямые нестыковки и фактические ошибки.


Создатель сериала Хван Дон Хёк прямо советовал:

"Смотрите с субтитрами. Только тогда вы слышите настоящие голоса актёров, их интонации и то, как они проживают каждую сцену".

В оригинальной корейской дорожке действительно чувствуется эмоциональная глубина, которой не хватает в английском дубляже. Даже Ли Джон-джэ — исполнитель главной роли — отмечал, что дубляж "сглаживает" его игру и мешает зрителю прочувствовать персонажа.

Примеры несоответствий

  • В первом эпизоде третьего сезона по дубляжу говорится, что после испытания осталось 60 игроков, но в третьем эпизоде те же персонажи заявляют, что осталось 25. И цифры, и логику не удосужились согласовать.
  • Персонаж Кан Дэ-хо в одном эпизоде говорит: "Я даже в армии не служил. Я никогда не держал оружие". При этом мы знаем, что он страдал от ПТСР после службы. В оригинале же его реплика звучит так: "Я был на альтернативной службе. Я даже толком не стрелял из оружия". Вроде бы мелочь, но контекст меняется полностью.
  • В первом сезоне реплику Хан Ми Нё субтитрами перевели так: "Я не гений, но как-то разобралась". Тогда как по словам корейскоязычных зрителей, в оригинале реплика звучала совсем иначе: "Я умная. Просто у меня никогда не было возможности учиться".

А что с VIP-персонажами?


Самая странная ситуация произошла с англоязычными VIP-ами. Они и так говорили по-английски, но Netflix всё равно решил продублировать их другими актёрами — тоже на английский. Один из исполнителей, Брайан Букко, заявил:

"Это не мой голос. Они использовали кого-то другого, старались подобрать похожего. Ничего плохого о нём сказать не могу — просто странно слышать чужой голос вместо своего".

По его словам, некоторые регионы Netflix показывают оригинальную озвучку, а другие — заменённую. Букко предположил, что дело в "обеспечении единства звучания", но сам считает, что такого быть не должно. В TikTok и правда можно найти фрагменты с оригинальными голосами — разница ощутима.

Если вы ещё не смотрели "Игру в кальмара" — включайте оригинальную корейскую дорожку с субтитрами. Да, придётся читать, но зато точно не придётся гадать, почему герой внезапно сам себе противоречит.


Финальный сезон

Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.
Плеер также доступен на телефоне и планшете и на Android с поддержкой HLS,iPhone и iPad под управлением iOS.
Комментарии (0)
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
ДОБАВИТЬ БАННЕР