Вот почему у "Игры в кальмара" такие плохие субтитры и дубляж: есть вполне логичная причина - Новости кино

Финальный сезон "Игры в кальмара" вышел на Netflix, поставив точку в истории Сон Ки Хуна — но оставив массу вопросов у зрителей, особенно тех, кто смотрел сериал не на корейском языке.

Источник фото: Legion-Media
Жалобы на субтитры и дубляж звучали с самого начала, но теперь они достигли своего пика: третий сезон окончательно убедил многих, что в английской адаптации теряются не просто отдельные нюансы — теряется смысл.
В чём проблема
- Субтитры и дубляж часто не совпадают между собой.
- Многие реплики переведены очень приблизительно и теряют эмоциональную окраску.
- В ряде эпизодов есть прямые нестыковки и фактические ошибки.
Создатель сериала Хван Дон Хёк прямо советовал:
"Смотрите с субтитрами. Только тогда вы слышите настоящие голоса актёров, их интонации и то, как они проживают каждую сцену".
В оригинальной корейской дорожке действительно чувствуется эмоциональная глубина, которой не хватает в английском дубляже. Даже Ли Джон-джэ — исполнитель главной роли — отмечал, что дубляж "сглаживает" его игру и мешает зрителю прочувствовать персонажа.
Примеры несоответствий
- В первом эпизоде третьего сезона по дубляжу говорится, что после испытания осталось 60 игроков, но в третьем эпизоде те же персонажи заявляют, что осталось 25. И цифры, и логику не удосужились согласовать.
- Персонаж Кан Дэ-хо в одном эпизоде говорит: "Я даже в армии не служил. Я никогда не держал оружие". При этом мы знаем, что он страдал от ПТСР после службы. В оригинале же его реплика звучит так: "Я был на альтернативной службе. Я даже толком не стрелял из оружия". Вроде бы мелочь, но контекст меняется полностью.
- В первом сезоне реплику Хан Ми Нё субтитрами перевели так: "Я не гений, но как-то разобралась". Тогда как по словам корейскоязычных зрителей, в оригинале реплика звучала совсем иначе: "Я умная. Просто у меня никогда не было возможности учиться".
А что с VIP-персонажами?
Самая странная ситуация произошла с англоязычными VIP-ами. Они и так говорили по-английски, но Netflix всё равно решил продублировать их другими актёрами — тоже на английский. Один из исполнителей, Брайан Букко, заявил:
"Это не мой голос. Они использовали кого-то другого, старались подобрать похожего. Ничего плохого о нём сказать не могу — просто странно слышать чужой голос вместо своего".
По его словам, некоторые регионы Netflix показывают оригинальную озвучку, а другие — заменённую. Букко предположил, что дело в "обеспечении единства звучания", но сам считает, что такого быть не должно. В TikTok и правда можно найти фрагменты с оригинальными голосами — разница ощутима.
Если вы ещё не смотрели "Игру в кальмара" — включайте оригинальную корейскую дорожку с субтитрами. Да, придётся читать, но зато точно не придётся гадать, почему герой внезапно сам себе противоречит.